Σινεμά

Squid Game: 10 Πράγματα που χάσατε αν δεν μιλάτε κορεάτικα

squid game
squid game

Ενώ το Squid Game είναι η νούμερο ένα σειρά στπν κόσμο αυτήν τη στιγμή, σύμφωνα με το Buzzfeed, πολλοί που μιλούν Κορεάτικα είναι δυσαρεστημένοι και στενοχωρημένοι με αυτό που μεταφράζεται και αυτό που μένει εκτός. Το να πάρεις κάτι σε μια γλώσσα και να το μεταφράσεις σε άλλη είναι μια τέχνη, που πολλοί παραγωγοί δεν καταλαβαίνουν ή δεν θέλουν να πληρώσουν αρκετά για να το κάνουν σωστά.


Το διαδίκτυο βουίζει αυτή τη στιγμή με κορεάτες ομιλητές να επισημαίνουν τα προβλήματα με τις μεταφράσεις και τι χάνεται, εξομαλύνεται ή απλώς παραλείπεται. Πολλές σημαντικές λεπτομέρειες που θα βοηθούσαν τους δυτικούς θαυμαστές της σειράς να κατανοήσουν κάποια πράγματα που συμβαίνουν, δεν μεταφράζονται σωστά ή δεν επεξηγούνται.


10 Η έννοια των ονομάτων χαρακτήρων

Sae-Byeok
Sae-Byeok


Υπάρχουν πολλοί στο Reddit που ασχολούνται με το Squid Game αυτή τη στιγμή και οι μεταφράσεις είναι ένα καυτό θέμα. Ο Redditor huazzy δημοσίευσε για το πώς συγκεκριμένα ονόματα χαρακτήρων έχουν βαθύτερες σημασίες, που χάνονται στη μετάφραση. Για παράδειγμα, το όνομα Sae-byeok (το όνομα της νεαρής βορειοκορεάτισσας) σημαίνει “Αυγή” στα κορεάτικα. Υπάρχουν πιο λεπτές διαφορές στον τρόπο που οι χαρακτήρες απευθύνονται ο ένας στον άλλον, γεγονός που δείχνει διαφορετική τάξη και επίπεδο σεβασμού. Ο χρήστης vitaminwater247 δημοσίευσε: “Είμαι ενοχλημένος που οι υπότιτλοι χρησιμοποιούν ονόματα, όταν οι χαρακτήρες λένε “hyung” (που σημαίνει μεγαλύτερος αδελφός ή ανώτερος με αξιοσέβαστο τρόπο.)”. Ενώ μια πιο συγκεκριμένη μετάφραση για τον πολιτισμό μπορεί να είναι επιθυμητή, ορισμένοι θαυμαστές στο Reddit έχουν δημοσιεύσει ότι μια άμεση αγγλική μετάφραση θα μπορούσε να την κάνει πιο μπερδεμένη για όσους δεν είναι υπερβολικά εξοικειωμένοι με τα έθιμα της Κορέας.


9 Περισσότερα για τα παιχνίδια

Squid game


Στο Squid Game, τα παιχνίδια διαδραμτίζουν κεντρικό ρόλο στη σειρά, αλλά οι μη Κορεάτες ομιλητές έχουν την πλήρη κατανόηση αυτών; Για παράδειγμα, ο huazzy σημείωσε ότι το πρώτο παιχνίδι που παίχτηκε “είναι η ίδια ιδέα με το δυτικό κόκκινο φως/πράσινο φως, αλλά υπάρχει μια διαφορά στον ρυθμό που το καθιστά πιο στρατηγικό από το παιχνίδι που ίσως έχει στο μυαλό του ο κόσμους του δυτικού πολιτισμού. Στο TikTok, ο χρήστης Euijin Seo εξηγεί μερικές από τις δυσκολίες μετάφρασης και πολιτισμού. Το παιχνίδι “κόκκινο φως, πράσινο φως” από την… κόλαση, στην πραγματικότητα ονομάζεται “mugunghwa kkochi pieot seumnida” στα Κορεάτικα. Ο Euijin είπε ότι το “mugunghwa” είναι στην πραγματικότητα το κορεατικό εθνικό λουλούδι και στην κορεατική έκδοση του παιχνιδιού “κάθε φορά που το λουλούδι ανθίζει, πρέπει να παγώνεις”.


8 “Μια τυχερή μέρα”

Gi-Hun
Gi-Hun


Ένας Κορεάτης Redditor επεσήμανε τη σημασία του τίτλου του τελευταίου επεισοδίου “One Lucky Day”, το οποίο είναι ένα διάσημο κορεατικό διήγημα του Hyun Jin-gun. Έτσι, το τέλος του επεισοδίου ήταν γνωστό σε όλους σχεδόν στην Κορέα: “Το τελευταίο επεισόδιο είναι το” One Lucky Day και αυτό είναι από τη γνωστή λογοτεχνία. Σε αυτό το μυθιστόρημα, ο κεντρικός χαρακτήρας δουλεύει σκληρά όλη μέρα για να ταΐσει την άρρωστη σύζυγό του. Όταν επιστρέφει στο σπίτι, συνειδητοποιεί ότι η γυναίκα πέθανε και με αυτόν τον τρόπο η ιστορία τελείωνε. Στο τελευταίο επεισόδιο, λοιπόν, ο πρωταγωνιστής κέρδισε πολλά χρήματα στο παιχνίδι για να βοηθήσει τη μητέρα του, αλλά όταν επέστρεψε στο σπίτι, διαπίστωσε ότι η μητέρα του ήταν νεκρή, παραλληλίζοντας έτσι την ιστορία.


7 Οι πολιτισμικές διαφορές

Sang-Woo


Η μετάφραση του πολιτισμού είναι εξαιρετικά δύσκολη χωρίς ο θεατής να διακόψει το βίντεο για μακροσκελείς, ακαδημαϊκές υποσημειώσεις στο παρασκήνιο και πολιτισμικά πρότυπα που ένας ντόπιος θα κατανοούσε αμέσως. Ο χρήστης του Reddit “lifechainged” σημείωσε ότι ο Sang-woo ήταν στην μπανιέρα δίπλα σε μια μπρικέτα που έκαιγε, η οποία ήταν συχνά σημάδι αυτοκτονίας. “Οι μπρικέτες είναι ένα σημάδι φτώχειας, καθώς οι Κορεάτες δεν είχαν ηλεκτρικό ρεύμα… Συνήθως χρησιμοποιείται από τους Κορεάτες για να αυτοκτονήσουν, καθώς οι αναθυμιάσεις οδηγούν στον θάνατο.


6 Κρύβοντας τη βορειοκορεάτικη προφορά της

Sae-Byeok


Ένας χρήστης του Twitter εξήγησε ότι η ηρωίδα από τη Βόρεια Κορέα προσπαθεί να κρύψει την πραγματική προφορά της από τους άλλους παίκτες: «Στη σκηνή όπου η Sae Byeok μιλάει με τον μικρότερο αδερφό της, αρχικά μιλάει στην τυπική διάλεκτο της Σεούλ, αλλά αλλάζει αμέσως με τη βορειοκορεάτικη προφορά, όταν ο αδελφός της αρχίζει να στενοχωρείται». Αυτό είναι σύνηθες, καθώς μπορεί να υπάρχει ένα επίπεδο διακρίσεων και η βορειοκορεάτισσα θα προσπαθούσε να υποβαθμίσει τις διαφορές της για να ταιριάζει καλύτερα. Φυσικά, στους κορεάτες φαίνεται περίεργο που ο υπόλοιπος κόσμος δεν καταλαβαίνει τη διαφορά.


5 Ο τρόπος που μιλάνε

Squid Game


Ο Ασιάτης ηθοποιός Έντουαρντ Χονγκ, ο παίκτης 244 και πάστορας φωνάζει σε πολλούς χαρακτήρες στο Squid Game, συμπεριλαμβανομένου του Κιμ Σι-Χιούν. Ο τρόπος που μιλούν οι Κορεάτες πάστορες είναι εντελώς διαφορετικός από τον τρόπο που μιλούν οι Αμερικανοί πάστορες. Έτσι, οι ηθοποιοί που δεν έχουν την πολιτιστική εξοικείωση μπορεί να μην καταλαβαίνουν πώς να παίξουν αυτόν τον ρόλο. Το ντουμπλάρισμα είναι μια δύσκολη τέχνη, αναφέρει ο Έντουαρντ: «Θα χαρακτήριζα τη μεταγλώττιση μαγικό κόλπο γιατί απαιτεί τέσσερις ομάδες ατόμων σε απόλυτη συνενόηση: τον ηθοποιό, τον διευθυντή ADR, τον μηχανικό ήχου και τον μεταφραστή. Κάθε πτυχή πρέπει να λειτουργεί τέλεια για τη μεταγλώττιση, για να ακούγεται και να μοιάζει απρόσκοπτη».


4 Η σημασία του “Gganbu”

Squid game


Κάποια πράγματα που χάνονται μπορεί να έχουν μικρή σημασία, αλλά άλλα μπορούν να καθορίσουν τους χαρακτήρες και τις σχέσεις τους. Στο επεισόδιο 6, η συνομιλία μεταξύ του παίκτη 001 και του Gi-hun γίνεται γύρω από το νόημα πίσω από το gganbu, μια κορεατική λέξη που χρησιμοποιείται για να δείξει συμμαχία. Ο Youngmi Mayer λέει ότι στην αγγλική έκδοση, το κείμενο διαβάζεται ως “μοιραζόμαστε τα πάντα”, αλλά η πραγματική μετάφραση του gganbu είναι “δεν υπάρχει ιδιοκτησία μεταξύ εμένα και εσάς”. Παρόλο που μπορεί να φαίνεται μια μικρή διαφορά, είναι πραγματικά ένα “τεράστιο χάσμα” επειδή είναι “ολόκληρη η ουσία αυτού του επεισοδίου”.


3 Μικρές αλλαγές στα λόγια της Mi-Nyeo

Mi-nyeo
Mi-nyeo


Οι αγγλικοί υπότιτλοι παραλείπουν πάρα πολλά από τα λεγόμενα της ηθοποιού ή τα παραφράζουν, επειδή χρησιμοποιεί “κακό” λεξιλόγιο. Ένα κραυγαλέο παράδειγμα που επεσήμανε ήταν όταν ο χαρακτήρας προσπαθούσε να εξαναγκάσει τους άλλους να παίξουν μαζί της το παιχνίδι με τις μπίλιες στο Επεισόδιο 6. Η Χαν Μι-νιό, ένας έξυπνος χαρακτήρας, λέει “δεν είμαι ιδιοφυΐα αλλά μπορώ ακόμα να επιλύσω τα πράγματα”. Ωστόσο, η μετάφραση λέει ότι «Είμαι πολύ έξυπνη. Δεν είχα ποτέ την ευκαιρία να σπουδάσω». Το να γνωρίζουμε πόσο ωμός είναι ένας χαρακτήρας μπορεί να είναι πολύ σημαντικό για την κατανόηση αυτού του χαρακτήρα και πώς ταιριάζουν στον δικό τους κόσμο.


2 Λείπει η λεπτή κωμωδία

Sang-Woo
Sang-Woo


Η προφορική κωμωδία είναι πάντα δύσκολο να μεταφραστεί, και όταν πρόκειται για δύο λέξεις που έχουν διαφορετικές έννοιες αλλά την ίδια προφορά, το κάνει ακόμη πιο δύσκολο. Όταν ο Sangwoo [Sang-woo] περιγράφει πώς έχασε τα χρήματά του παίζοντας με μετοχές, ο Gihun [Gi-hun] μπερδεύεται γιατί η κορεάτικη λέξη που χρησιμοποίηση ο Sang Woo έχει ίδια προφορά με τη λέξη “δώρο”. Έτσι, ο Gi-hun είχε την εντύπωση ότι ο Sang-woo έχασε 6 εκατομμύρια δολάρια δίνοντας ένα ακριβό “δώρο” σε μια γυναίκα ή κάτι τέτοιο, εξ ου και το κωμικό αποτέλεσμα.


1 Σεβασμός/ασέβεια.

Il-Nam


Ο κορεατικός πολιτισμός είναι πολύ συνειδητοποιημένος για την ηλικία και την τάξη, και το να αγνοήσουμε τα κατάλληλα τιμητικά δείχνει μια τεράστια περιφρόνηση και ασέβεια. Οι μη Κορεάτες θεατές μπορεί να έχουν χάσει μερικά από αυτά με τον Gi-hun και το Oh Il-nam. Βλέπουμε πάντα τον Gi-hun να χρησιμοποιεί την πιο ευγενική/επίσημη ομιλία, όταν απευθύνεται στον ηλικιωμένο άντρα (αντιμετωπίζει με σεβασμό τους ηλικιωμένους), αλλά στην τελευταία σκηνή όπου επανενώνονται, το αφήνει και μεταβαίνει σε ανεπίσημο/αγενή λόγο. Ακόμα και ο τρόπος που έριξε το νερό και του το παρέδωσε με το ένα του χέρι έδειχνε περιφρόνηση. Αυτό έδειξε μια αλλαγή στη δυναμική τους.